Eventos

MAST [Assistência Mobilizada de Apoio à Tradução]

14:09

Olá Cronistas,

Na semana passada participei de um evento que durou a semana inteira por isso o blog ficou parado, e hoje vim contar um pouco mais sobre o MAST para vocês.




O evento MAST (Mobilized Assistance Supporting Translation) é um workshop que se propõe a traduzir a Bíblia do inglês para o português. Dai você pergunta: “Ju, já não existem muitas bíblias traduzidas, principalmente para o português?” Existem sim, de todos os tipos e modelos, mas todas elas têm direitos autorais.

A proposta do MAST é uma tradução sem direitos autorais e que seja livre para também ser traduzida em lugares onde se fala o português, mas também outras línguas nativas, como nas tribos indígenas ou tribos africanas onde só é utilizado um determinado dialeto.



Minha experiência no evento incrível. Confesso que rolou aquele frio na pança de “E se eu escrever alguma bestagem aqui? O mundo vai se desviar! #pânico”; mas quando cheguei lá tudo se esclareceu. Existe a fase de ler, meditar, traduzir e milhões de outras fases de revisão passando por linguistas e teólogos.

Sem contar que com tanta leitura tão atenta, acabei descobrindo coisas que acho que nunca li na Bíblia hahahaha. Também fui muito abençoada com essas leituras, devocionais e conhecendo os outros tradutores.



Foi uma experiência maravilhosa e quero muito repetir. Se você puder e quiser participar o e-mail de contato é mastnobrasil@gmail.com


Fiquem com Deus.


Acompanhe o Ju Li Crônicas


You Might Also Like

5 comentários

  1. Não sei se entendi direito juu... rs..poderia dizer que qualquer pessoa pode traduzir a Bíblia?! Como eles fazem para "aceitar" alguém como tradutor? Tem que ter algum conhecimento do hebraico/grego/latim? Porque, como você disse, já existem várias traduções...aí o diferencial deles seria abrir espaço para as pessoas ajudarem na tradução de outras línguas que ainda não tem a Bíblia a disposição em sua língua?
    (estou com tanta pergunta que não estou nem conseguindo escrever kk --')

    rs É isso?

    Deve ter sido uma experiência bem interessante! rs

    :) Bjoos
    https://aninhamorando.blogspot.com.br/

    ResponderExcluir
    Respostas
    1. Pode perguntar tudo Aninha, porque o que eu souber, vou responder. Então, como a tradução é feita de uma bíblia em inglês, você precisa falar inglês para a primeira tradução, sem inglês não tem como.
      Mas se você fala grego, ou hebraico é provável que fique na parte de revisão, afinal é uma revisão linguística e teológica.
      E o diferencial é que essa é uma tradução livre, sem direitos autorais, ou seja, a partir dela poderá ser feita outra tradução para dialetos (que é o objetivo).
      Por exemplo, eu não posso simplesmente pegar uma Bíblia da editora CPAD e traduzir para o Tupi, é preciso que eu page a editora, afinal, ela tem os direitos sobre aquela Bíblia. Mas com uma Bíblia aberta/ "sem direitos" eu posso fazer essa tradução e a equipe do MAST pode te dar o suporte necessário.

      Acho que respondi as que você escreveu, se não, pode escrever que tento outra vez hahaha ;D

      Bjs =***

      Excluir
  2. Oi Ju!
    Quando você me enviou o cartaz informativo eu fiquei muito feliz e queria muito participar também, mas não tinha como eu ir pra São Paulo, que é o estado mais perto da cidadezinha onde moro.
    Assim que ficar sabendo se pode ser feito online me fala?
    Muitíssimos beijos!

    ResponderExcluir
    Respostas
    1. Oi Di!
      Foi uma pena você não poder estar lá, acho que você gostaria muuuuuito do evento. Mas pode deixar, assim que souber de qualquer novidade eu te aviso, mas tenta participar em SP também, você vai curtir ;D
      Bjs =*******************

      Excluir
  3. Que experiência incrível!! Fiquei curiosa com uma coisa: o problema de usar as traduções que têm direitos autorais é que elas irão cobrar (R$) pelo uso para tradução?

    ResponderExcluir